文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:1217人
考研政治每日一练
【题目】
下列各项古代汉语表迷, 属于因果关系的有
A、天地玄黄 宇宙洪荒
B、神龟虽寿 犹有竟时
C、得道多助 世道多助
D、孟冬十月 北风徘徊
【答案】C
【解析】
本题考查对因果关系的内涵的把握 A、B、D所表述内容前后没有引起和被引起的关系 无法形成必然的因果判断 只有C选项符合题意 因此正确答案为C
考研英语真题长难句每日一练
In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything---a single generative equation for all we see.
【句子拆分】
In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, // and seeks a theory of everything // ---a single generative equation for all we see.
【解析】
本句结构简单,需注意介词for的翻译 英语中的介词有时需译为汉语动词 本句中this impulse for unification中for 译为动词“寻求/追求”;generative equation for all 中for表用途,普遍法则能解释/涵括许多不同现象 故可以译为“涵括或解释”
同位语可按原语序译出 保留破折号或以“即”字相连 all we see 中we see 为省略关系代词的定语从句修饰all 可译成前置结构,“我们所看到的一切”
【词的处理】
1、approach 可用动词和名词,在2006年翻译48题中 考察了其动词含义“研究” 此处考察期做名词时的常见义 为“方法 做法”
2、翻译unification 、 a theory of everything、 generative equation 时需结合前文背景: 科学界一直在寻找一种通用的法则(universal principles)用来解释一系列不同的现象 此段介绍物理界追寻unification (由unify“统一”大致猜测词义),a theory of everything, generative equation (由generate “产生/生成”、equal“等于”大致猜测词义) 可推知它们均指普遍法则或理论 可根据其本意 分别译为“统一/大同理论”、“包括一切的理论,适用于任何事物的理论,万有理论”、“生成性公式、生成等式”
【完整译文】
在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端, 试图寻找包含一切的理论---一个涵括我们所看到的一切的生成性公式