文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:740人
考研政治每日一练
【题目】
“如果‘偶然性’不起任何作用的话,那世界历史就会带有非常神秘的性质”这一观点是( )
A、宿命论的观点
B、唯心主义的观点
C、相对主义的观点
D、辩证的观点
【答案】
【解析】
本题考查对必然性和偶然性辩证关系的认识。把必然性与偶然性的辩证关系运用到对历史的认识中,这是属于辩证法的观点。 题干所引是马克思所说的一句话。马克思主义哲学强调历史是必然性与偶然性的统一,不能把偶然性从历史中排除出去,否则历史就会变得非常神秘。因此,正确答案为D
考研英语真题长难句每日一练
The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
【句子拆分】
The upside is the possibilities // contained in knowing that everything is up to us ; // where before we were experts in the array of limitations, // noe we become authorities of what is possible.
【解析】
本句中由2个分句组成,分句2是基于分句1得出的结论,分句结构复杂,理解有误容易译错。分句1中comtained in knowing that everything is up to us 是 possibilities 的后置定语,直译为“正面意义在于包含在了解一切取决于自己这一过程中的可能性”, 说明“了解一切取决于自己”才会有“诸多可能”,为使表达更自然,对语序稍作调整,译为“其正面意义在于,了解...,即有了诸多可能”。分句2中,翻译名词组experts in .... limitations、 authorities of ... possible 时, 若直译为“(是)各种局限的专家”“(成为)各种可能性的权威”,则易使句子晦涩难懂,故需结合上下文,在名词前后增加原文中虽无其词却有义的动词,以使译文忠实且通顺,译为“谙熟各种局限的专家”“驾驭各种可能性的权威”
【词的处理】
1、前一句可知,The upside 指The upside of Allen's book , 故将其译为“其正面/积极意义”
2、分句2中where有一种转折意味(whereas),强调今夕不同(before vs now), 可译为转折词,“此前...., 而现在.....”,或者直接将其省译
【完整译文】
其正面意义在于,了解一切都取决于我们自己,即有了诸多可能;此前我们是谙熟各种局限的专家,现在我们成了驾驭各种可能性的权威