文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:738人
考研政治每日一练
【题目】
一位青年画家专程请教大画家阿道夫-门采尔:“我画一幅画只要不到一天,可为什么卖掉它却要等上整整一年?”门采尔笑着回答:“请倒过来试试吧。要是你花一年功夫去画,那么,只要一天工夫就准能卖掉它了。”青年画家接受了门采尔的忠告,回去后认真苦练基本功,深入搜集素材,经过周密的构思,用近一年工夫创作了一幅油画。果然,这幅油画不到一天就卖掉了。这则故事说明( )
A、量变是质变的必要准备
B、量变是质变的必然结果
C、量变与质变彼此相分离
D、量变反映事物根本变化
【答案】A
【解析】
本题考查事物发展的量变和质变及其辩证关系。青年画家一开始忽视量变的积累就想实现质变——让自己的画成为畅销的画,后来经过门采尔的指点,明白了自己存在的问题,开始惊醒长期艰苦的量的积累,最终使自己的画成为畅销作品。由此可见,量变是质变的必要准备,质变是量变的必然结果,量变和质变是相互渗透的,B、C项表述错误,也被排除。因此,正确答案为A。
考研英语真题长难句每日一练
This seems a justification for neglect of those in need , and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
【句子拆分】
This seems a justification for neglect of those in need, // and a rationalization of exploiation, // of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
【解析】
本句的主干为This seems a justification and a rationalization . 句法难过在于理解多个介词结构的修饰关系:for neglect of those in need 是 justification 的后置定语,of exploitation 以及of the superiority of those at the top and the inferiority of those au the bottom 均是 rationalization 的后置定语(其中of those at the top 修饰superiority;of those at the bottom 修饰inferiority).翻译的难点名词活译,英文多用名词而汉语常用动词,在翻译由动词派生而来的英文名词时,可视情况转译为动词。a justification、a rationalization 由动词justify、rationalize 派生而来,可将其译为“替....辩护”、“为....找理由”,neglect of those in need 译为“忽视贫困者”,使译文显得地道又简练。
【词的处理】
1、in need 为固定结构,译为“生活困难的”,those in need 译为“贫困者”。与之相近的those at the top, those at the bottom 也有特定的语境义,结合本段阐述人与环境,可知这俩短语寓指不同社会阶层的人,故译为“社会上层人群”“社会底层人群”
2、superiority与inferiority 为一组描述人地位身份的反义词,需译为同属性的反义词,如“优越与卑微/卑贱/低贱”
【完整译文】
这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑贱找理由。