文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:1244人
考研政治每日一练
【题目】
2016年3月,著名韩国围棋选手李世石与Google 公司所研发“AlphaGo”(“阿尔法狗”)围棋人工智能程序进行了一场围棋“人机大战”,最终“阿尔法狗”取得了胜利。随着信息技术飞速发展,人们模仿人类的大脑研制出人工智能(电脑),其运算速度远远超过人脑的运算速度。这说明
A、电脑能战胜人脑
B、电脑具有比人脑更高级的运动形式
C、电脑有无限思维和创造力
D、电脑是人脑的延伸,是人类扩展自己智力的工具
【答案】D
【解析】
人工智能(电脑)是利用机械电子元件接收、加工和传输人工化的信息而形成的具有一定智力功能的机器,其本质是思维模拟。然而,人工智能(电脑)与人的意识有本质的区别。人工智能(电脑)的机械的、物理的、电子的过程,而人的思维则是生理的、心理的过程,人工智能(电脑)不具有社会性,而人的思维则具有社会性;人工智能(电脑)只能受人类的支配,而人的意识则具有能动性、创造性。题干中“AlphaGo”计算机战胜了围棋高手李世石这一事实并不能证明电脑具有比人脑更高级的运动形式以及无限的思维和创造力,只是说明电脑是人脑的延伸,是人类扩展自己智力的工具。电脑是物化了的人的意识,电脑战胜人脑,实际上是人类自己战胜了自己。因此,正确答案为D。
考研英语真题长难句每日一练
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members as the native forest community,to be preserved as such,within reason.
【句子拆分】
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, // the non-commercial tree species are recognized // as members as the native forest community, // to be preserved as such, within reason.
【解析】
不定式to be preserved as such 做状语修饰整个句子,such指代members of the native forest community, 意为“没有商业价值的树种被作为森林群落成员得到保护”,为避免与主句内容重复,译为“得到相应的保护”,动词不定式作结果状语时,通常用基本形式,且出现在句尾,其逻辑主语就是句子的主语,此处preserve的逻辑主语是the non-commercial tree species,故用了被动语态be preserved 例如:He hurried to the school ti find nobody there . 他急忙赶到学校,发现那里没有人。 Dinosaurs have completely died out on the earth,never to be seen again. 恐龙已经从地球上灭绝,将永远不会被看到。within reason 同样作状语,修饰谓语动词recognized,翻译时置于主语与谓语之间,“没有商业价值的树种被合理地视为.....”
【词的处理】
1、commercial : 本以为“商业化的,盈利的”,结合上下文too low a sale value...(收成价值低)可知本段论述的是树木的商业价值,故可以将non-commercial tree species 译为“没有商业价值的树种”
2、community: 考查其专业含义“【生】群落”。与forest 搭配,故community 在此不适合译为“社区”,而应译为与之接近的含义“群落”
3、within reason :意同within reasonable limits “在合理的范围之内”,在文中译为“合理地”更好
【完整译文】
在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。