文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:883人
考研政治每日一练
【题目】
身体每况愈下的病人看着窗外的一棵树,树叶在秋风中一片一片地掉落下来。她说:“当树叶全部掉光时,我也就要死了。”一位老画家得知后,画了一片青翠的树叶挂在树枝上。看着这片始终没有掉落的绿叶,病人竟奇迹般地活下来。故事蕴含的哲理是( )
A、精神的力量可以派生出物质的力量
B、意识对人体生理活动具有调控作用
C、实践活动可以隔断不利于人的
D、意识对改造客观世界具有指导作用
【答案】B
【解析】
精神的力量在一定条件下可转化为物质力量,A项表述正确,但题干中没有体现。是客观的,人不能随意隔断事物之间的,C项表述错误。只有正确的意识对改造客观世界才具有指导作用,D项表述错误。题干体现了意识对人体生理活动的调节作用,因此,正确答案为B。
考研英语真题长难句每日一练
But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
【句子拆分】
But we have at least drawn nearer the point of admitting // that birds should continue as a matter of intrinsic right, // regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
【解析】
本句结构较简单,含有that引导的宾语从句,以及多个介词短语。英文中有大量有动词派生的名词或具有动作意义的名词,在翻译时可以将其转译成汉语的动词。presence or absence 互为反义词,presence由动词present“使发生,造成,带来”派生而来,可将该词组合译为动词词组“能否带来”。regardless of .... 介词结构在句中作让步状语,可以将其译为句子,“无论鸟类能否给我们带来经济价值”。
【词的处理】
1、draw near the point of : draw near 意为to become closer in time or space “接近,靠近”;point 意为“时刻,时候;发展的阶段,程度”。故该短语可译为“近乎....”
2、continue as matter of intrinsic right :continue 在本语境下意为“他们应该继续生存下去,作为一种关乎固有权利的事情”;整体大意为“他们应该继续生存下去,作为一种关乎固有权利的事情”,可以顺畅的译为“他们自有生存下去的权利”。
3、economic advantage :经济价值/利益。advantage 含有“利益”之意,如commercial advantage 商业利益。
【完整译文】
但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。