漳州万学海文考研欢迎您!
优课堂 | 请登录 | 免费注册

漳州万学海文考研

7x24小时咨询热线

漳州万学海文考研新闻详情

考研政治英语每日一练(22)

文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:1155人

考研政治每日一练

【题目】

列宁说:“当然,就是物质和意识的对立,也只有在非常有限的范围内才有绝 对的意义超出这个范围物质和意识的对立无疑是相对的”这里所讲的非常有限的范围指的是(  )

A、物质能否被意识正确反映

B、物质和意识能否相互转化

C、物质和意识何者为性

D、意识能否反作用于物质


【答案】C

【解析】

本题考查对哲学基本问题的认识。只有在思维与存在何者为性的问题上,物质与意识的对立才是绝 对的,超出这一范围,物质可以转化为意识,意识也可以转化为物质。因此,正确答案为C


考研英语真题长难句每日一练

One difficulty is that almost all of what is called behavioral Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

【句子拆分】

拆分点:从属连词,谓语动词

One difficulty is // that almost all of what is called behavioral Scientists jumped to the rescue // with some distinctly shaky evidence // to the effect // that insects would eat us up if birds failed to control them.

【解析】

英语各种介词或介词短语常含动态或动作之意,而汉语只能用动词来表示,由于这一差异,英语介词在汉语中常常用动词表示。当with 表示工具、手段、时间和方式时,通常译为动词,with some .... evidence 含有动作之意,故译为“拿出证据”,以符合汉语表达习惯。由于distinctly shaky evidence 带有明显的贬义色彩,翻译时增译“但,而”等转折词来体现情感的转折。to the effect that 引出同位语从句解释shaky evidence, 可独立译为一句。

【词的处理】

1、jump to the rescue :jump意为move quickly and suddenly “迅速而突然行动”,名词rescue译为动词“挽救”,由此译为“匆忙/急忙赶来挽救”

2、shaky evidence : shaky 是shake (摇动)的同源形容词,意为“不稳定的”,与evidence 搭配,推断其意为“不可靠的证据”

3、to the effect that :为固定搭配,相当于with the meaning that , 意为“大意是,意思是”

【完整译文】

科学家们急忙赶来挽救,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

学校首页| 学校简介| 课程列表| 学校新闻| 学校相册| 教师团队| 联系我们

漳州万学海文考研课程请咨询:

沪ICP备18048269号-1 沪ICP备18048269号-1 电子营业执照电子营业执照 教育 教育 全国教育网站 全国教育网站 企业信用等级AA级 企业信用等级AA级 合作/版权/投诉

本页信息由注册用户(机构和个人)自行发布或提供,所有内容仅供参考,任何关于对该用户的推荐都不能替代您的考察核实,本站不承担该用户发布/提供信息的行为或内容所引起的法律责任