文章来源:漳州万学海文考研 已帮助:707人
考研政治每日一练
【题目】
当20世纪即将结束的时候,英国广播公司(BBC)在全球范围举行了一次“千年思想家”网上评选活动。结果,得票高居榜首的是卡尔-马克思,著名的物理学家爱因斯坦排在第二位。这表明马克思虽然逝世一百多年,但是马克思主义仍然具有强大的生命力。马克思主义从产生到发展,表现出了强大的生命力,这种强大生命力的根源在于它
A、是无产阶级的革命学说
B、比历史上的任何学说都要先进
C、是以实践为基础的科学性与革命性的统一
D、是在实践的基础上与时俱进的理论体系
【答案】C
【解析】
马克思主义从产生到发展,表现出了强大的生命力,这种强大生命力的根源体现在两个方面:一是革命性,即它是无产阶级的革命理论,得到了全世界广大人民群众的拥护;二是科学性,集中体现在它的实事求是、与时俱进。当然,不论革命性还是科学性,都建立在实践的基础上。A项与D项分别涉及一方面,均不全面,只有C项表述全面。B项说的是马克思主义的先进性,但它的先进性也是由实践基础上的科学性和革命性所决定的。因此,正确答案为C。
考研英语真题长难句每日一练
While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.
【句子拆分】
While it is easy to ignore // in our contact with them // the effect of our acts upon their disposition, // it is not so easy as dealing with adults.
【解析】
从句涉及动词与宾语的分隔:及物动词后面本应该紧跟宾语,但宾语带有较长后置定语或其他成分,为平衡句子结构,在二者间插入状语或是宾语补足语,导致了动宾分隔。这类结构的翻译难点在于准确找到动词的宾语,还原为正常语序再翻译。
如本句中,ignore的宾语显然不是our contact with them (及物动词ignore可直接跟宾语,无需介词in),而是the effect....disposition。
再如They proved wrong the news brought by the newly-arrived visitors.(他们证明新到的客人们带来的消息是不确实的),宾语wrong将动词proved与宾语the news分隔。
主句it 指代与从句相同的真正主语to ignore the effect of our acts,翻译时可省译,或者译为“这种情况/影响”;“not so/as+形容词原级+as” 为固定结构,表示“不及,比不上”。
【词的处理】
dealing with :交往。 英文中为避免相同词汇的重复使用,会用同近义词来替代。dealing with 是contact 的同义词,故可确定其含义为“接触,交往”。
【完整译文】
尽管在于年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。